句子成分剖析和翻譯
The difficult part of non-acceptance of others, of thoseaspectsof ourselvesthat we don’t like or ofsituations we face in lifethat seem greatly unfair is that we staystuck, and we stay stressed.
老師,這句話完全看不明白,雖然能理解部分,但整個串不起來,求老師指點困惑。
The difficult part of non-acceptance of others, of those aspects of ourselves that we don’t like or of situations we face in life that seem greatly unfair is that we stay stuck, and we stay stressed.
【翻譯】不同意別人(建議),不同意大家不喜歡的自己上的那些缺點,不同意大家日?粗鴺O不公平的狀況,這所有當中最困難的地方就是,大家感到停滯不前,重壓重重。
【剖析】紅色部分為句子主干?傮w是“主系表結構”。
本句non-acceptance, 是一個由動詞accept 變形而來的、帶有動詞意味的“名詞”。它后面有3個of 短語,分別作它的定語,但它跟這3個of 短語中的名詞,存在“動賓關系”,也就是說:3個of 短語,都是“不同意”的內容:
1. non-acceptance of others:不同意其他人(建議)
2.(non-acceptance)of those aspects of ourselves:不同意自我的那些缺點 ( that we don’t like 是定語從句,修飾aspects)
3. (non-acceptance)of situations :不同意日常的一些狀況。(we face in life that seem greatly unfair 是兩個不同層次的定語從句,先后修飾situations)
以上3個并列的of 修飾non-acceptance,然后non-acceptance 修飾the difficult part。
表語從句:that we stay stuck, and we stay stressed,含有兩個系表結構。stay 表示“處于某種狀況”,這其實是一種感覺,在翻譯時,加上“感到”是有必要的。
英語學習推薦