“無米之炊”如何說?
漢語里有巧婦難為無米之炊之說,英語中也有類似的表達,不過得把米和炊換成磚和稻草。感覺怪異?不急,知道了它的淵源,也就不感覺奇怪了。短語making bricks without straw(無米之炊)來自于《圣經》。 據《圣經出埃及記》記載:在逃離埃及之前,以色列人一直給埃及法老做苦力,如砌磚、搬運、蓋房屋。當時,brick(磚)是用泥土加straw(稻草)制成的,假如沒稻草,泥土就沒辦法更好地粘在一塊,磚自然也就沒辦法砌制了。 后來,摩西請求法老給以色列人三天假期,好讓他們到沙漠里去祭祀上帝。法老不但不聽,反而變本加厲、苛刻無度。他下了命令Making bricks without straw,即拒絕提供以色列人制磚的材料straw(稻草),并需要他們一天內制出與以往同樣多的磚頭。既得找磚頭,又得等時間內按數交差,再巧的砌磚匠也很難做到啊。 看下面一個例句:If I don't have the data, how can I carry out the analysis? I can't make bricks without straw. (沒數據,我如何做剖析?我沒辦法造無米之炊。)
英語學習推薦