Teetotal: 滴酒不沾
節日、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。假如你不勝酒力,倒真不如干脆一點,直接來句 我向來滴酒不沾。這句搪塞之辭,其相應的英文表達是:I am a teetotaler。關于teetotaler的淵源,得從英國一個禁酒主義者做演講時的口吃說起。 1832年,英國人Richard Turner(理查特納)參加了在Preston(普雷斯頓)舉行的禁酒集會。特納是個文盲,以賣魚為生。有趣的是,他當時參加禁酒集會,完全是抱著開玩笑的心態,去之前還喝得半暈。在這次集會上,他僅用濃重的地方口音說了一句話Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。 不想,t-t-t-t-total一出口竟一鳴驚人、流傳百世。這句重復了幾遍的t,被聽眾覺得是帶有強調意義的修辭手法,teetotal由此進入英語詞語,用來指代絕對禁酒主義。伴隨歲月的流逝,teetotal或其相應的名詞形式teetotaller也可以用做口語,指完全不喝酒的人。舉例: A:"Would you like some brandy?"(喝點白蘭地嗎?)B: "No, thanks, I'm teetotal."(謝謝,可是我滴酒不沾。)
英語學習推薦