句中on介詞短語干什么成分
We worked closely with those experts to set the game design for the two preschool-targeted DS games under development on what we had gathered.
給的翻譯是 大家和這類專家密符合作,依據搜集來的信息開發出兩款針對學齡前兒童的任天堂DS游戲。
如此翻譯感覺on what we had gathered像是做了develop的狀語 但句中under development是否應該做games的后置定語,on what we had gathered 做set的狀語呢?謝謝解答
on其中有一個意思是“通過”,像by。“on what we had gathered”是介詞+賓語從句做方法狀語。由于是狀語,它的地方可以隨便,不過為了強調,大家一般把它放在前面,可能如此你看著會更易于理解。On what we had gathered, we worked closely with those experts to set the game design for the two preschool-targeted DS games under development.
under development是介賓短語做DS games的后置定語,在開發中的DS游戲。
------------------------------------
順便說一下,感覺這個句子的design有語法錯誤。
“the game design for the two preschool-targeted DS games”中的design應改為designed。理由:design是謂語,給出的句子中沒連詞,只有一個句子,因此只能有一個謂語。改為designed用過去分詞作game的定語/目的狀語
英語學習推薦